元宵节古诗词《青玉案·元夕》英文翻译
辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。最著名的非许渊冲老先生翻译的版本莫属了。不过今天美文故事带来了三份不同的英文翻译,欢迎大家比较交流学习。
青玉案·元夕(宋)辛弃疾东风夜放花千树,更吹落,星如雨。宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞 。蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。“上元”,“元夕”,指的都是“元宵节”。辛弃疾的这首《青玉案》,描绘了在元夕灯火中等寻情人的情景,是稼轩词中为数很少的涉及爱情的作品之一。
辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。我们选出三个相对优秀的英译版本,简单地评论一下,看看是否能找出其中最好的一篇。
三篇译文,都比其它译文简洁,流畅,有诗意,而且比较忠实于辛公原作。音韵上,三篇中许译和U译都押韵,念起来很有音乐感。陶译基本上不押韵,念起来比较平淡。
文字上,各有千秋。例如雕车一词,许译直接用雕车(carved cabs),U译用香车(scented chariots),陶译用华车,装饰华丽的车 (ornate carriages ) 。这一词,许译比较忠实于原来文字。宝马的马字,许译和U译用英语诗中常用的马字(steeds),比较好。而陶译则用普通的马字(horses)。
凤箫一词,U译用( Phoenix-cooing flutes)最好,有凤之形和凤之声。Cooing 是鸟类的鸪鸪声,也可以是人类的喁喁情话。想像一下,凤箫声动,发出如鸟鸣,如情话之声,多么美。许译只简单地用箫(flute)一字,没有译凤字。陶译则用神奇的箫(magic flute)代替,也没有用凤字。
玉壶一词,U译和陶译都是译成玉壶 (jade pot, jade urn)。比较符合原作之意。许译成月亮,虽然有此一说,但是与原作之意不甚贴切。因为据周密《武林旧事。元夕》:“灯之品极多,。。福州所进,则纯用白玉,晃耀夺目,如清水玉壶。。。”。所以玉壶应该就是白玉雕饰的灯。
暗香一词,U译成浮香(fragrance floating),说出香的形态而没有说是微淡的香。陶译成幽香(subtle perfume), 许译成缕香(trials of scents)都很好。但是,如果根据林和靖咏梅诗:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。”则暗香的形态可以是浮动的。因此,如果U译加一字,改成暗香浮动(faint fragrance floating),就贴切了。
“暗香去”的去字,U译和陶译用过去(passing, gone)不及许译用融入(melts into)好。
“蓦然回首”一词中的蓦然,陶译比较简单,只用偶然(perchance )一字, U译用匆匆一瞥(only on a glance),两者都未能表达出蓦然一词中有突然的意思。许译成突然(when all at once), 最贴切了。
由上可见,诗词的英文翻译要做到简洁,流畅,有韵律,有诗意,贴切,忠实于原作,并不容易。
元宵节诗词英译赏析:《青玉案·元夕》
The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table
by Xin Qiji
(1)许渊冲、许明译,简称许译One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night.
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, she melts into the throng with trails of scents
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.
(2)译者U君,简称U译The east wind at night has flowered a thousand trees,
Bringing showers of glowing stars down streets,
Fleeting our scented chariots and stately steeds.
Phoenix-cooing flutes resounding,
Jade-pot-flashing lanterns revolving,
Dolphins and dragons are dancing away--
All night long it's bright as day.
See the grain moths silvern, the tassels golden?
See the snow-clad willow twigs of the maidens
Passing with laughter gurgling, fragrance floating?
Far and near, among the crowds surging,
Tens of thousands of rounds for one I've been searching;
Only on a glance cast backward do I behold:
There she is, where lights are burning so low!
(3)温哥华陶先生译,简称陶译Night lights a thousand trees in bloom
A shower of stars blown
By the east wind
Ornate carriages drawn by gallant horses
Filled the boulevards with a sweet fragrance
Voice of the magic flute flowing
Luster of the jade white urn turning
All night the fishes and the dragons danced
Butterflies, willows, charms of gold
Gone -- that angelic laughter, that subtle perfume
In the crowds for her I'd searched a thousand times
Perchance I turned
And there she was
Where lights were few and dim
元宵节古诗词《青玉案·元夕》英文翻译相关祝福语
以下是美文故事小编为您精心搜集整理的元宵节古诗词,欢迎阅读和转载。《元夕于通衢建灯夜升南楼》(隋) 隋炀帝法轮天上转,梵声天上来;灯树千光照,花焰七枝开。月影疑流水,春风含夜梅;燔动黄金地,…
中秋月儿圆,桂花香,月饼甜。下面是美文故事的小编为你整理的中秋古诗词,更多中秋古诗词请关注美文故事节假日栏目!中秋古诗词花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。…
【关于立春的古诗词大全】《奉和立春日侍宴内出剪彩花应制》——唐:宋之问金阁妆新杏,琼筵弄绮梅。人间都未识,天上忽先开。蝶绕香丝住,蜂怜艳粉回。今年春色早,应为剪刀催。 《立春》——宋:…
【描写大寒的古诗词】《大寒吟》宋·邵雍旧雪未及消,新雪又拥户。阶前冻银床,檐头冰钟乳。清日无光辉,烈风正号怒。人口各有舌,言语不能吐。《和仲蒙夜坐》宋·文同宿鸟惊飞断雁号,独凭幽几静尘劳。…
【处暑的古诗词】 《悯农》——李绅春种一粒粟,秋收万颗子。四海无闲田,农夫犹饿死。 《菊花》——黄巢待到秋来九月八,我花开后百花杀。冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。《马》——李贺大漠沙如雪,…
【关于元宵节的古诗词】生查子·元夕欧阳修去年元夜时,花市灯如昼。月上柳梢头,人约黄昏后。今年元夜时,月与灯依旧。不见去年人,泪满春衫袖。诗 曰李商隐月色灯山满帝都,香车宝盖隘通衢。身闲不睹中兴盛,…
元宵节诗词选《元夕于通衢建灯夜升南楼》(隋) 隋炀帝法轮天上转,梵声天上来;灯树千光照,花焰七枝开。月影疑流水,春风含夜梅;燔动黄金地,钟发琉璃台。《正月十五夜》(唐) 苏道味火树银花合,星桥铁锁开…
【大寒节气的古诗词】题浮光丘家山寺年代:【宋】作者:www.meiwengushi.com王之道古寺钟鸣漏向残,马嘶人起束征鞍。曈曚半弄阴晴日,栗烈初迎小大寒。溪水断流寒冻合,野田飞烧晓霜乾。…
大暑已至,美文故事整理了大暑节气古诗词,欢迎阅读。《毒热寄简崔评事十六弟》唐•杜甫大暑运金气,荆扬不知秋。林下有塌翼,水中无行舟。《销 夏》唐•白居易何以销烦暑,端居一院中。眼前无长物,窗下有清风。…
《醉花阴》 李清照东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦!《离骚》春兰兮秋菊,长无绝兮终古朝饮木兰之堕露兮,夕餐秋菊之落英君自故乡来,应知故乡事。故乡篱下菊,今日几花开。…