跳转到主要内容

十四行诗范文

什么是十四行诗?什么是十四行情诗?

在中国古代,如果一对男女相爱而又无法相见,他们就会把相思爱意写于诗中,以解相思之苦。在西方,用的则是十四行情诗。做为情书的一个门类,十四行诗在西方广受欢迎,十分受推崇。那么到底什么是十四行诗呢?对此感兴趣的朋友,不妨随小编一起来了解一下。

十四行诗简介:
十四行诗,为意大利文sonetto,英文十四行诗、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。

彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。

莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。

莎士比亚十四行诗第80首:喔!写到你时不知道有多失望

十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第80首,与君共赏。

摘要:对你的闺誉,不惜工本地赞扬,直让我张口结舌,惭愧到无言...

英文正文:
O! how I faint when I of you do write,

Knowing a better spirit doth use your name,

And in the praise thereof spends all his might,

To make me tongue-tied speaking of your fame.

But since your worth, wide as the ocean is,

The humble as the proudest sail doth bear,

My saucy bark, inferior far to his,

On your broad main doth wilfully appear.

莎士比亚十四行诗第79首:虽然我曾经私下,请求你帮助

十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第79首,与君共赏。

摘要:可现在,我贴身的簿记已过时,那位背气缪斯,位置早被更换;神啊!我承认你关于爱的论点,真称得上是,生花妙笔的炫染...

英文正文:
Whilst I alone did call upon thy aid,

My verse alone had all thy gentle grace;

But now my gracious numbers are decay'd,

And my sick Muse doth give an other place.

I grant, sweet love, thy lovely argument

Deserves the travail of a worthier pen;

Yet what of thee thy poet doth invent

He robs thee of, and pays it thee again.

莎士比亚十四行诗第82首:我承认,你就是那童真的诗神

十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第82首,与君共赏。

摘要:你的智慧和文采,都同样出众,感觉你的水准,远超我的称赞...

英文正文:
I grant thou wert not married to my Muse,

And therefore mayst without attaint o'erlook

The dedicated words which writers use

Of their fair subject, blessing every book.

Thou art as fair in knowledge as in hue,

Finding thy worth a limit past my praise;

And therefore art enforced to seek anew

Some fresher stamp of the time-bettering days.

莎士比亚十四行诗第83首:我从不认为,你需要什么粉饰

十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第83首,与君共赏。

摘要:时下的笔风与你,差距有多远,衡量一下你的羽翼,有多丰满...

英文正文
I never saw that you did painting need,

And therefore to your fair no painting set;

I found, or thought I found, you did exceed

The barren tender of a poet's debt:

And therefore have I slept in your report,

That you yourself, being extant, well might show

Speaking of worth, what worth in you doth grow.

This silence for my sin you did impute,

莎士比亚十四行诗第81首:我若来得及为你,撰写墓志铭

十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第81首,与君共赏。

摘要:虽然我的一切都已,不再存在,但死神却夺不走,对你的纪念...

英文中文:
Or I shall live/ your epitaph to make,

Or you survive when I in earth am rotten,

From hence your memory death cannot take,

Although in me/ each part will be forgotten.

Your name from hence immortal life shall have,

Though I, once gone, to all the world must die:

The earth can yield me but a common grave,

When you entombed in men's eyes shall lie.

莎士比亚十四行诗第78首:我时常选择你,作为我的诗神

十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第78首,与君共赏。

摘要:你那使哑巴引高吭歌的,慧眼,也能让沉重的愚昧,翱翔蓝天;既给,已博学的翅膀增添羽毛,又赐予优雅仪态,以双重尊严……

英文正文:
So oft have I invoked thee for my Muse,

And found such fair assistance in my verse

As every alien pen hath got my use

And under thee their poesy disperse.

Thine eyes, that taught the dumb on high to sing

And heavy ignorance aloft to fly,

Have added feathers to the learned's wing

And given grace a double majesty.