元宵节古诗词《青玉案·元夕》英文翻译
辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。最著名的非许渊冲老先生翻译的版本莫属了。不过今天美文故事带来了三份不同的英文翻译,欢迎大家比较交流学习。
青玉案·元夕(宋)辛弃疾东风夜放花千树,更吹落,星如雨。宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞 。蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。“上元”,“元夕”,指的都是“元宵节”。辛弃疾的这首《青玉案》,描绘了在元夕灯火中等寻情人的情景,是稼轩词中为数很少的涉及爱情的作品之一。
辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。我们选出三个相对优秀的英译版本,简单地评论一下,看看是否能找出其中最好的一篇。
三篇译文,都比其它译文简洁,流畅,有诗意,而且比较忠实于辛公原作。音韵上,三篇中许译和U译都押韵,念起来很有音乐感。陶译基本上不押韵,念起来比较平淡。
文字上,各有千秋。例如雕车一词,许译直接用雕车(carved cabs),U译用香车(scented chariots),陶译用华车,装饰华丽的车 (ornate carriages ) 。这一词,许译比较忠实于原来文字。宝马的马字,许译和U译用英语诗中常用的马字(steeds),比较好。而陶译则用普通的马字(horses)。
凤箫一词,U译用( Phoenix-cooing flutes)最好,有凤之形和凤之声。Cooing 是鸟类的鸪鸪声,也可以是人类的喁喁情话。想像一下,凤箫声动,发出如鸟鸣,如情话之声,多么美。许译只简单地用箫(flute)一字,没有译凤字。陶译则用神奇的箫(magic flute)代替,也没有用凤字。
玉壶一词,U译和陶译都是译成玉壶 (jade pot, jade urn)。比较符合原作之意。许译成月亮,虽然有此一说,但是与原作之意不甚贴切。因为据周密《武林旧事。元夕》:“灯之品极多,。。福州所进,则纯用白玉,晃耀夺目,如清水玉壶。。。”。所以玉壶应该就是白玉雕饰的灯。
暗香一词,U译成浮香(fragrance floating),说出香的形态而没有说是微淡的香。陶译成幽香(subtle perfume), 许译成缕香(trials of scents)都很好。但是,如果根据林和靖咏梅诗:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。”则暗香的形态可以是浮动的。因此,如果U译加一字,改成暗香浮动(faint fragrance floating),就贴切了。
“暗香去”的去字,U译和陶译用过去(passing, gone)不及许译用融入(melts into)好。
“蓦然回首”一词中的蓦然,陶译比较简单,只用偶然(perchance )一字, U译用匆匆一瞥(only on a glance),两者都未能表达出蓦然一词中有突然的意思。许译成突然(when all at once), 最贴切了。
由上可见,诗词的英文翻译要做到简洁,流畅,有韵律,有诗意,贴切,忠实于原作,并不容易。
元宵节诗词英译赏析:《青玉案·元夕》
The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table
by Xin Qiji
(1)许渊冲、许明译,简称许译One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night.
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, she melts into the throng with trails of scents
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.
(2)译者U君,简称U译The east wind at night has flowered a thousand trees,
Bringing showers of glowing stars down streets,
Fleeting our scented chariots and stately steeds.
Phoenix-cooing flutes resounding,
Jade-pot-flashing lanterns revolving,
Dolphins and dragons are dancing away--
All night long it's bright as day.
See the grain moths silvern, the tassels golden?
See the snow-clad willow twigs of the maidens
Passing with laughter gurgling, fragrance floating?
Far and near, among the crowds surging,
Tens of thousands of rounds for one I've been searching;
Only on a glance cast backward do I behold:
There she is, where lights are burning so low!
(3)温哥华陶先生译,简称陶译Night lights a thousand trees in bloom
A shower of stars blown
By the east wind
Ornate carriages drawn by gallant horses
Filled the boulevards with a sweet fragrance
Voice of the magic flute flowing
Luster of the jade white urn turning
All night the fishes and the dragons danced
Butterflies, willows, charms of gold
Gone -- that angelic laughter, that subtle perfume
In the crowds for her I'd searched a thousand times
Perchance I turned
And there she was
Where lights were few and dim
元宵节古诗词《青玉案·元夕》英文翻译相关祝福语
既有缘成为同学,那一辈子都是朋友。在这个元宵佳节里给同学也送上祝福吧!以下是由美文故事小编为大家整理的“元宵节给同学祝福语2020”,仅供参考,欢迎大家阅读。元宵节给同学祝福语2020【一】1. …
元宵到了,祝愿你:春风春雨春常在,好花好月好年景!下面是由美文故事小编为大家整理的“2020元宵节祝福语简短创意”,仅供参考,欢迎大家阅读。元宵节祝福语简短创意(一)1.最新可靠情报:健康将跟踪你,…
鼠年第一次月圆,海天湛蓝又明亮,平川灯火配花鲜,美宵辉映你欢颜。下面是由美文故事小编为大家整理的“2020元宵节祝福语有趣”,仅供参考,欢迎大家阅读。元宵节祝福语有趣(一)1. 元宵到,美元凑热闹,…
元宵佳节已经来临了,我们在和亲戚朋友欢聚的同时,可别忘了给自己的老师送去一句温馨的祝福了!以下是由美文故事小编为大家精心整理的“2020微信元宵节祝福语给老师”,仅供参考,欢迎大家阅读。…
温馨的话语常常令我们感动万分,现如今元宵节来临了,想必和家人团聚在一起的大家都觉得很温馨吧,让我们送去祝福守候这份温馨吧。以下是由美文故事小编为大家整理的“2020元宵节团圆祝福语温馨”,仅供参考,…
在这样的一个传统佳节又怎么能不去给同学送上祝福呢,下面是由美文故事小编为大家整理的“2020元宵节送同学祝福语”,仅供参考,欢迎大家阅读。元宵节送同学祝福语(一)1. 用呵护做濡米,揉捏进一颗真心,…
如果一滴水代表一份寄挂,我送你大海,如果一颗星代表一份思念,我送你银河!下面是由美文故事小编为大家整理的“给爷爷奶奶元宵节祝福语”,仅供参考,欢迎大家阅读。给爷爷奶奶元宵节祝福语(一)1. 明月、…
元宵佳节不送礼,发条短信祝福你:健康快乐长伴你,好运和你不分离,最后让我告诉你,下面是由美文故事小编为大家整理的“简短元宵节微信祝福语”,仅供参考,欢迎大家阅读。简短元宵节微信祝福语(一)1.…
元宵节马上就要来临,在这个时候切记不要忘了给自己最敬爱的老师送上祝福,下面是由美文故事小编为大家整理的“2020元宵节给老师祝福语简短”,仅供参考,欢迎大家阅读。元宵节给老师祝福语简短(一)1.…
元宵佳节的到来总是令人感到猝不及防,但节日的温馨是每个人都能够感受得到的,回想着家人带来的温馨,应该送去节日的祝福。以下是由美文故事小编为大家整理的“给家人元宵节祝福语2020”,仅供参考,…