跳转到主要内容

莎士比亚十四行情诗精选(三十三)

Full many a glorious morning have I seen.

Flatter the mountain tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride.

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine,

With all triumphant splendour on my brow;

But out, alack, he was but one hour mine,

The region cloud hath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;

Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

翻译:
我看见过,多少次灿烂的清晨,

太阳从那边山巅上,露出笑脸;

温柔地亲吻着,绿色的芳草滩,

把苍白的溪水,染成一条金链;

然后却任由那最肮脏的,乌云,

带着丑陋,涂抹他神圣的天颜;

把他与这绝望的世界,隔离开,

蒙受着耻辱,走向西方的终点;

同样,我的爱人曾在那个清晨,

带着辉煌的光华,来到我面前;

但却只有片刻,才是我的荣耀,

门第的栏栅,已把他和我隔断;

就连天上的太阳,都有着黑斑;

我的爱人,哪能没半点儿缺陷。

推荐理由:这首十四行情诗是出自于莎士比亚笔下的Sonnet33《缺陷》,如果你是莎士比亚的忠实读者,那你就一定不能错过了。

莎士比亚十四行情诗精选(三十三)相关范文

莎士比亚十四行情诗精选(十三)

When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I…

莎士比亚十四行情诗精选(十四)

O that you were yourself!But,love,you are.No longer yours than you yourself here live.Against this…

莎士比亚十四行情诗精选(十五)

Not from the stars do I judgement pluck,And yet methinks I have astronomy;But not to tell of good…

莎士比亚十四行情诗精选(十六)

When I consider every thing that grows,Holds in perfection but a little moment,That this huge stage…